Uitspraak

The road to the fishpond
Een ijskoud plaatje voor de gezelligheid, slaat niet op de tekst

Even een klein dingetje tussendoor: ik kan alle regels van de middelbare school aangaande bijvoorbeeld de uitspraak van eind-essen in het Frans (de s aan het eind van een woord) overboord gooien. Ik weet het niet meer.
Het gaat eigenlijk over wat spreek ik wel en wat spreek ik niet uit. Geldt ook voor le/la/l’ en tu. Ze zeggen gewoon T’as (fait quelque chose), terwijl de regels van de middelbare school verbieden dat je de U van TU laat verdwijnen in dat AS. Tu as…etc.
Ander voorbeeld: tijdens de Tour hoor je die suffe radioverslaggevers (ik noem een wijlen Jean Nelissen o.a) eeuwig Alpe d’Hu?¬Æ zeggen in plaats van Alpe d’ Huesssss. Zo zeggen ze dat in de Alpen, wen er maar aan.

Maar hier in ons dorp spreken ze pas encore uit als pah encore, zonder s dus, terwijl ik het in film en TV-serie toch duidelijk als passankoor uitgesproken hoor worden. Hoe zit dat? Ik weet het niet meer, herhaal ik. Ik pas me hier aan aan de dagelijkse uitspraak, dat is het makkelijkst.

Maar ik kan het systeem niet ontdekken. Het lijkt volkomen willekeurig.

7 thoughts on “Uitspraak”

  1. Foute streek gekozen voor dat dialect Elz. Bij jullie valt het nog mee, maar als je in de Midi de Langeudoc hoort spreken dan mag je het schoolfrans helemaal verwensen dat je er destijds zoveel latijn (moeite) hebt ingestoken

  2. Ik weet het, ik weet het. Direct na mijn eindexamen ging ik druivenplukken en toen bleek dat schoolfrans nergens op te slaan. Wat zeggen ze in vredesnaam?
    Als je zegt pu, wordt er bedoeld: ne…plus, wat me indertijd in 1973 hoofdbrekens bezorgde.
    J’ai pu d’argent was eigenlijk Je n’ai plus d’argent. Ik dacht : Ik heb gekund geld??? Wat???
    Dat hadden ze op school best wel mogen vertellen.
    Mijn kinderen hebben wel weer beter spreekfrans geleerd.

    Ja, de Midi, dat is pas lollig, hier in de Creuse zitten we op de grens van Oc en O?Øl, zie de site lacreuse.com: “A la fronti?®re de deux langues oc et oil, d?©couvrez notre culture”. Er staat ook een bord langs de snelweg dat je die grens passeert. Dan weten we dat we er bijna zijn.

    Volgens mijn buren is het Berrichons (40 km noordelijker) helemaal onverstaanbaar, haha. Ik vind trouwens het patois hier wel weer makkelijk te volgen met een beetje latijn en Spaans kom je een heel eind.

    Maar ja, de docente van de jongste dochter wist gek genoeg niet eens dat quinze ao?ªt een feestdag was, dan vraag je je af, is die vrouw wel ?ºberhaupt in Frankrijk geweest?

    Maar hoe die eindessen nu moeten?

  3. Ik typ net een heel antwoord, wil ik even kijken naar die laatste link van Dineke, weg antwoord. Nou, ik heb geen zin om het nog een keer uit te typen. Het kwam erop neer dat niemand zich aan de afgesproken taalwetten houdt, logisch, taal leeft en beweegt. Waarschijnlijk heb ik hier ook nog eens een simpele boerenversie van het Frans opgestoken. Word ik in de grote stad uitgelachen als ik mijn mond opentrek.

  4. Boeie! Elz! Heb er net een paar weken discussie opzitten op Linkedin. Ouderwetse polemiek, was het… Leuk, hoor, beetje spaaren over dat onderwerp, maar we kwamen niet echt verder.

  5. Echt? ik doe echt nooit iets of zelden bij LinkedIn, dus dat mis ik dan. Ja, boeie, h?®? Haha!

    Ik had van die lollige voorbeelden, maar had geen tijd meer ze nog een keer te typen, want we moesten even naar de dierenarts voor controle en toen kon ik gelukkig de dierenarts de term le c?¥ne de la h?¥nte nader verklaren. Kende die namelijk niet.

Comments are closed.