
Net als de dove mijnheer A. bij ons uit de bourg, gaf ik de Spaanse mevrouw van de ambassade dinsdag sociaal wenselijke antwoorden; si, se?±ora, gracias, muchas gracias, enz enz. Geen idee waar ze het over had, het enige dat ik begreep was dat we de uitslag volgende week zouden horen.
Gisteren vertelde Yeva wat deze dame had gezegd, zie de titel van mijn stukje. De moeder van I. die spreekt dat (Castiliaans) vloeiend en ik heb per ongeluk de schijn mee gehad, niet gehinderd door enige kennis van zaken. Wat zei ze? Hier is de google-vertaling.
Ze kunnen de vertalers net zo goed ontslaan met deze google-service (of is dat 1 woord?)
Is dit ironisch of heb je de link niet bekeken? (Was het ironieteken niet een omgekeerd uitoepteken?)
Oh neen, zo’n kronkelig uitroepgeval.
Het belangrijkste dat ik van mijn Spaanse les heb onthouden is dat de woordvolgorde er niet toe doet. En dan komt die ¬ø wel van pas, want hoe moet je anders lezen dat het een vraag is?